miércoles, 30 de marzo de 2011

MASAKO TOGAWA

Ingenieros están a punto de pasar de un edificio de cinco pisos para ampliar una carretera existente. Los ingenieros han asegurado a las mujeres que viven allí, que pueden permanecer en sus apartamentos para el movimiento sin apreciar apenas el traslado del mismo. Incluso ha convencido de los habitantes del edificio que llenen un vaso con agua y comprobar que en el traslado no se caerá ni una sola gota de agua.  A partir de entonces tres recuerdos: un accidente con un hombre que llevaba la mujer de la ropa, el entierro del cuerpo de un niño en el sótano del edificio y la historia del secuestro del joven hijo de un oficial del ejército estadounidense destinado en Japón.
Los apartamentos K para damas no es sólo una residencia, pero también es el mundo que se ocupan de estas mujeres. Es un lugar donde estas mujeres de edad pasan sus días en silencio sigue mirando fijamente los fragmentos de los sueños de su juventud. 

Irónicamente, el propósito original del edificio fue a servir como un lugar donde "las mujeres japonesas podrían liberarse," donde solo estas señoritas podrían vivir solas. Sin embargo, estas residentes han envejeciendo  viendo pasar los "días brillantes de sus pasados", y ahora pasan su tiempo en en una existencia solitaria. Es curioso que en  lugar de ser libres, estas mujeres ahora están atrapadas allí, sin poder ir a ninguna parte, manteniendo parte de sus vidas pasadas lejos  de los ojos de personas.  Ahora, con el robo de la llave maestra del edificio, se ha violado la seguridad de su mundo. Alguien tiene acceso a los secretos enterrados de las residentes. En medio de este mundo de secretos y soledad, hay una persona que no tiene ningún reparo en sacar los esqueletos de los armarios. La amenaza inminente de chismes mortal sería, en algunos casos, resultaba imposible de soportar. Junto con el traslado del edificio, el robo de la llave maestra amenaza con lograr la caída del mundo que habitan estas mujeres, haciendo públicas las cosas que han mantenido ocultas para siempre en sus vidas.

La cuestión de quién tomó la llave y por qué es sólo una parte de esta historia. Secretos sobre secretos se revelan como el autor se adentra en la vida de algunas de estas mujeres para producir una novela que comienza con una nota alta tensión y permanece así hasta el final. Pero la clave no es sólo una novela de misterio; también ofrece un retrato psicológico del envejecimiento de las mujeres que se ocupan de sus pasados y la soledad de su situación actual.
               La historia es contada desde varios puntos de vista diferentes, por lo que a veces puede ser un poco confusa la novela. Los personajes y sus vidas ocultas son lo que la unidad este libro, pero hay que  volver a unas cuantas veces para recordar que fue quien y recoger los hilos de sus relatos individuales. El tono de  suspenso empieza desde el principio y siempre está en buen tono hasta el final.

POTICHE

           Si gustais de sentaros a ver una película que entretiene, tiene contenido y continente, no dejeis de pasar a ver Potiche. Nos presenta a una mujer adinerada de finales de los 70, casada con el dueño de una fábrica de paraguas que apenas le presta atención ni la respeta demasiado como persona, pero sí la anula según el canon de la época y la cohíbe, forzándola a una vida tan aparentemente brillante como realmente triste. Con dos hijos mayores, uno de izquierdas y otra de derechas, la vida de la mujer toma un giro inesperado cuando una serie de acontecimientos la llevan a hacerse cargo de la empresa, momento en que descubre que su existencia (y la del sexo femenino en general) puede servir para algo más que para hacer de florero.

EL NIEMEYER COMUNISTA Y SU ARQUITECTURA

          Años antes de recibir premios con nombre de Príncipe, Niemeyer fue militante del Partido Comunista de Brasil y exiliado político. El golpe militar de 1964 lo llevó a París y allí diseño la sede del PCF y la de su periódico, L’Humanité.

            El primero de los dos edificios, situado en el distrito XIX (barrio bastión del movimiento obrero antaño y desfavorecido siempre) es monumento histórico y como tal puede visitarse durante las Jornadas Europeas del Patrimonio que se celebran todos los años durante el tercer fin de semana de septiembre. Los primeros bocetos del edificio los trazó Niemeyer en 1965 y para su completa finalización, en 1980, la época en la que el Partido Comunista Francés necesitaba un cuartel general de tal dimensión y podía costear su mantenimiento llegaría pronto a su fin. Visto con cuarenta años de perspectiva, el edificio tiene mucho de la majestuosidad opresiva del hormigón en el interior y de lo anodino de la sede de una empresa informática en el exterior. En cualquier caso, la cúpula semienterrada en la que se celebran las reuniones del Comité Central del partido es ciertamente evocadora. Lo es al visitarla desde dentro y lo es al verla desde arriba, en la terraza del edificio, desde donde se puede apreciar claramente que dibuja la forma de la hoz y el martillo.

                 La visita a la sede del PCF es un viaje hacia el pasado en un edificio planteado como futurista. Una sensación inquietantemente paradójica. El hecho de que sea monumento histórico refuerza la paradoja y muy probablemente incomoda inconfesablemente a los dirigentes del partido. Hay que saber que un monumento histórico no puede venderse o cederse sin informar previamente al Ministerio francés de Cultura y que, además, no puede modificarse su estructura de ninguna forma. No resultaría fácil encontrar la empresa que quisiera celebrar sus reuniones de delegados de ventas bajo una cúpula en forma de símbolo comunista. Aunque quizás sería lo adecuado para la filial de una multinacional china. Para romper el tabú y hacer algo de caja, dos plantas de las seis con las que cuenta el edificio se alquilan ya desde hace algo más de un año. Una de ellas a una empresa dedicada a producir cómics y películas de animación
          
          Tuvieron más suerte los encargados de dirigir L’Humanité, puesto que el edificio que ocupa el periódico desde 1989 (subrayemos la fecha), ubicado en el suburbio obrero de Saint-Denis y que fue también diseñado por Niemeyer, es menos inequívocamente comunista. Aprovechando esta feliz circunstancia, recientemente intentaron venderlo al mejor postor para saldar su muy cuantiosa deuda. Finalmente no se consiguió y tuvo que recurrirse a la tradicional técnica de la suscripción popular. Se recaudaron más de dos millones de Euros aportados por lectores, militantes y simpatizantes. No me consta si uno de los accionistas del periódico desde 2001, el grupo Lagardère, estaba entre los generosos, y desinteresados donantes

NIEMEYER - CENTRO CULTURAL INTERNACIONAL DE AVILÉS

Las formas de la mujer, la ciudad de Río y los vaivenes de la política son las curvas que han inspirado la monumental obra, en generosidad y en tiempo, de Oscar Niemeyer (Río de Janeiro, 1907). Una obra en la que, así lo decidió el artista un buen día, la vida manda sobre la arquitectura. Y esa premisa inspira sus 457 construcciones dispersas por todo el mundo. Entre otros, el primer edificio del artista en España, el Centro Cultural Internacional de Avilés (Asturias).


 La revolución de las formas instigada por Niemeyer está ligada a su descubrimiento de la capacidad moldeable del hormigón armado. Así se puede ver desde sus primeros trabajos fechados en 1936, como la sede del Ministerio de Educación en Río. Aunque es con el proyecto de la sede de la ONU, en 1940, cuando ensaya a fondo con las posibilidades del hormigón.



El modernismo de Niemeyer está caracterizado por su famoso culto a la curva, pero también, precisa el comisario, por su afán de integrar sus construcciones con el entorno. La vegetación está siempre integrada y es cómplice de los edificios y del uso que se les va a dar. Las grutas naturales, por ejemplo, forman parte de sus edificios más emblemáticos

domingo, 13 de marzo de 2011

ORIENTALISMO - VICTOR HUGO


Víctor Hugo (1802-1885) tan solo tenía 27 años cuando publicó Les Orientales (Las Orientales), una antología de poemas con un exotismo arrollador.

Oriente constituía entonces una clara fuente de inspiración para el romanticismo francés.


La douleur du pacha


- Qu'a donc l'ombre d'Allah ? disait l'humble derviche ;
Son aumône est bien pauvre et son trésor bien riche !
Sombre, immobile, avare, il rit d'un rire amer.
A-t-il donc ébréché le sabre de son père ?
Ou bien de ses soldats autour de son repaire
Vu rugir l'orageuse mer ?
 Qu'a-t-il donc le pacha, le vizir des armées ?
Disaient les bombardiers, leurs mèches allumées.
Les imans troublent-ils cette tête de fer ?
A-t-il du ramazan rompu le jeûne austère ?
Lui font-ils voir en rêve, aux bornes de la terre,
L'ange Azraël debout sur le pont de l'enfer ?
- Qu'a-t-il donc ? murmuraient les icoglans stupides.
Dit-on qu'il ait perdu, dans les courants rapides,
Le vaisseau des parfums qui le font rajeunir ?
Trouve-t-on à Stamboul sa gloire assez ancienne ?
Dans les prédictions de quelque égyptienne
A-t-il vu le muet venir ?
- Qu'a donc le doux sultan ? demandaient les sultanes.
A-t-il avec son fils surpris sous les platanes
Sa brune favorite aux lèvres de corail ?
A-t-on souillé son bain d'une essence grossière ?
Dans le sac du fellah, vidé sur la poussière,
Manque-t-il quelque tête attendue au sérail ?
- Qu'a donc le maître ? - Ainsi s'agitent les esclaves.
Tous se trompent. Hélas ! si, perdu pour ses braves,
Assis, comme un guerrier qui dévore un affront,
Courbé comme un vieillard sous le poids des années,
Depuis trois longues nuits et trois longues journées,
Il croise ses mains sur son front ;
Ce n'est pas qu'il ait vu la révolte infidèle,
Assiégeant son harem comme une citadelle,
Jeter jusqu'à sa couche un sinistre brandon ;
Ni d'un père en sa main s'émousser le vieux glaive ;
Ni paraître Azraël ; ni passer dans un rêve
Les muets bigarrés armés du noir cordon.
Hélas ! l'ombre d'Allah n'a pas rompu le jeûne ;
La sultane est gardée, et son fils est trop jeune ;
Nul vaisseau n'a subi d'orages importuns ;
Le tartare avait bien sa charge accoutumée ;
Il ne manque au sérail, solitude embaumée,
Ni les têtes ni les parfums.
Ce ne sont pas non plus les villes écroulées,
Les ossements humains noircissant les vallées,
La Grèce incendiée, en proie aux fils d'Omar,
L'orphelin, ni la veuve, et ses plaintes amères,
Ni l'enfance égorgée aux yeux des pauvres mères,
Ni la virginité marchandée au bazar ;
Non, non, ce ne sont pas ces figures funèbres,
Qui, d'un rayon sanglant luisant dans les ténèbres,
En passant dans son âme ont laissé le remord.
Qu'a-t-il donc ce pacha, que la guerre réclame,
Et qui, triste et rêveur, pleure comme une femme ?... -
Son tigre de Nubie est mort.


ORIENTALISMO - GEROME Y DELACROIX

                  Orientalismo se denomina al estudio de las sociedades del Próximo y Lejano Oriente por los occidentales. También puede referirse a la imitación o descripción de aspectos de las culturas orientales en Occidente por parte de escritores, diseñadores y artistas. El término está cambiando de significado, utilizándose cada vez más para referirse al estudio de Oriente durante el período histórico del imperialismo europeo en los siglos XVIII y XIX. A causa de esto, el término orientalismo ha adquirido connotaciones negativas en algunos aspectos, implicando interpretaciones prejuiciosas o anticuadas sobre las culturas y pueblos de Oriente.
Gerome se desplazó a Turquía (Imperio Otomano) y reflejó en sus obras aspectos de la vida cotidiana de la época siempre desde la perspectiva orientalista. Sus obras pictóricas son obras maestras de esta corriente artística, destacando las realizadas profusamente acerca del harén de la corte otomana.

De una conversación casual entre Delacroix y De Mornay, un diplomático que viajará a Manrruecos por orden del rey, surge esta brillante obra que será un punto de partida para la creación de una de las influencias más importante en la historia del arte europeo. De Mornay le comenta que si no le importaría acompañarlo como dibujante o pintor en la misión encomendada. En la época no era normal llevar reporteros pero sí artistas que representaban las distintas etapas del viaje.


Las escenas de harén eran muy populares en los libros y en las pinturas. Eran temas preferidos en Francia y se conoce como uno de los puntos álgidos de dicho orientalismo cuando coincide la expedición militar napoleónica a Egipto en 1789 y el desencadenamiento posterior e inmediato de la egiptomanía.
Grecia, Turquía y el norte de Africa era para los frances y, sobre todo para los románticos, algo más que un concepto geográfico: constituía un lugar de evasión imaginaria.

GEROME - MUECÍN

El almuédano, almuecín o muecín es, en el Islam, el miembro de la mezquita encargado de realizar la llamada a la oración o adzan cinco veces al día, con frecuencia desde la torre o alminar. Los tres términos españoles proceden del árabe مُؤَذِّن [mu'aḏḏin]) . Almuédano viene directamente del árabe andalusí; Muecín viene del turco müezzin (tomado del árabe) por medio del francés. Almuecín es un híbrido de ambas palabras. El almuédano es elegido por su voz y su personalidad. En algunas ocasiones, aparte de efectuar el adhan, se coloca durante la oración en una plataforma colocada en el lado opuesto al del púlpito o minbar y responde a los sermones del imam. En la actualidad, los almuédanos con frecuencia ya no suben a los minaretes sino que pronuncian la llamada a la oración con la ayuda de megafonía. El primer almuédano del Islam fue Bilal. hay otros almuédanos célebres por la calidad de sus voces.

La llamada a la oración o aḏān se puede encontrar transcrito como adhan, azhan o adan entre otras variantes) es la fórmula que se usa en el Islam para convocar a los fieles a la oración. Usualmente la recita o canta el almuédano desde el minarete de la mezquita. La palabra aḏān porcede de la raíz árabe ʼḏn, que significa «oír».

El objetivo del aḏān es convocar a los fieles a la oración y se pronuncia cinco veces al día en el islam sunní y tres veces en el islam chií. Tras el aḏān hay una segunda fórmula llamada iqāma que se pronuncia justo después del inicio de la oración y que tiene por objeto informar precisamente de que la oración ha empezado. Es muy similar al aḏān.
 
El aḏān, como la oración, se pronuncia siempre en árabe, lengua litúrgica del Islam. La única excepción a esto ha sido la de Turquía, donde el gobierno nacionalista de Mustafa Kemal Atatürk estableció en los años 20 del pasado siglo la sustitución del aḏān árabe por una traducción en turco. Finalmente, el 6 de junio de 1950, un cambio de gobierno permitió que se pudiera volver a utilizar el aḏān original.
 
Según la tradición sunní (la más extendida de las ramas del Islam) la llamada a la oración no procede de Mahoma (Muhammad como prefieren que sea llamado los musulmanes) sino de uno de sus sahaba o compañeros. Sin embargo, Mahoma la prefirió frente a las campanas cristianas o el shofar (cuerno) judío.
En la oración del viernes hay dos aḏān. El segundo se recita una vez que la oración propiamente dicha ha concluido, cuano el imam da comienzo a su sermón o jutba. Entre ambos aḏān se recita la iqāma que señala el inicio de la oración, como es habitual.
Este es el contenido del aḏān sunní (cada frase se pronuncia dos veces excepto la última):

 
«Dios es más grande, Dios es más grande» (x 2) الله اكبر الله اكبر (allāhu akbar)

«Doy fe de que no hay más deidad que Dios» (x 2) اشهد ان لا اله الا الله
(ašhadu anna lā ilāha illā-llāh)

«Doy fe de que Muhammad es el mensajero de Dios» (x 2) اشهد ان محمدا رسول الله (ašhadu ānna muḥammadan rasūlu-llāh)

«Acudid a la oración» (x 2) حي على الصلاة (ḥayya ʿalà ṣ-ṣalāt)

«Acudid a la salvación» (x 2) حي على الفلا ح (ḥayya ʿalà l-falāḥ)

«La oración es mejor que el sueño»* (x 2) الصلاة خير من النوم
(aṣ-ṣalātu jayru mina n-nawm)

«Dios es más grande, Dios es más grande» (x 2) الله اكبر الله اكبر
(allāhu akbar)

«No hay más deidad que Dios» لا اله الا الله
(lā ilāha illā-llāh)

*La frase «la oración es mejor que el sueño» se pronuncia únicamente al llamar a la oración del alba (al-fayr). Puede haber pequeñas variaciones en las repeticiones de las frases: por ejemplo, la expresión allāhu akbar («Dios es más grande») a veces se dice sólo dos veces, en vez de las cuatro que se establecen aquí.
              El almuédano en el minarete debe colocarse de cara a la alquibla, esto es, mirando hacia La Meca. Tapa sus oídos con los dedos de las manos y se gira alternativamente hacia su derecha y su izquierda para que su voz llegue a los fieles de ambos lados. Existen varias formas de entonar el aḏān. Usualmente la primera repetición de una frase es poco musical y se pronuncia de forma más o menos rápida. A continuación se pronuncia la frase por segunda vez, alargándola más y adornándola con melismas; puede tener un rango tonal por encima de una octava. Suele segir una pausa prolongada antes de repetir la operación con la segunda frase, y así sucesivamente. Que el aḏān sea más o menos musical y adornado depende de varios factores. Por ejemplo, cuando convoca a la oración de la puesta de sol (al-maġrib) suele ser más corto y con menos melismas. En ocasiones especiales, el aḏān puede realizarse a dos voces. En ambientes puritanos, como el del wahhabismo de Arabia Saudí o entre los salafistas, el aḏān tiende a ser monocorde, ya que los adornos son considerados makrūh, esto es, que están permitidos pero es mejor abstenerse de ellos.




JEAN/JANE FORD Y SU EMPRESA BENEFIT

Si tengo que recomendar algo nuevo en cuestión de maquillajes y demás potingues variados, para que las féminas se pongan en sus rostros y el resultado sea más brillante que la platería de Buckingham Palace, será el OOH LA LIFT de Benefit.
Durante las tres últimas décadas, Benefit Cosmetics ha pasado de ser una deliciosa boutique de belleza con aire de tienda  de caramelos en San Francisco, a ser un negocio mundial. Y, sinceramente, es cierto.
Benefit nació en los años 70 en la ciudad de San Francisco. La fundaron las hermanas gemelas Jane y Jean Ford alrededor del eslogan "¿Quién dice que el maquillaje debe ser serio para ser bueno?" y en una pequeña tienda empezaron a comercializar productos de belleza y maquillaje para todas las mujeres, productos que sirvieran para tener buen aspecto sin parecer muy maquillada y que mejoraran el aspecto sin darnos demasiado trabajo. Esa sigue siendo su esencia y sus productos más famosos dan fe de esta filosofía empresarial.
Durante los 80 y 90, la marca abrió tiendas propias en todo Estados Unidos, al mismo tiempo que vendía a través de su catálogo y en centros comerciales y tiendas especializadas. Tanto fue el éxito de la marca que en el año 1999, LVMH* (Moet Hennessy Louis Vuitton, la empresa de productos de lujo mas importante del mundo) compró Benefit y la incorporó a su cartera de importantes marcas. Las hermanas Ford se quedaron un pequeño porcentaje de acciones y se mantuvieron al cargo de la dirección de la empresa. Desde entonces, Benefit se ha instalado en más de 25 países en todo el mundo.

Afortunadamente, llegaron a España ya hace un tiempo y poco a poco va siendo más fácil encontrarlo en otras ciudades a parte de Madrid
                                                                                         

En mi opinión lograr hacer un remake en versión italiana de la comedia francesa “Bienvenidos al norte"  (2008) es cuasi-imposible. Mi recuerdo de la original francesa es tan potente que al ver esta, el resultado fue bastante descafeinado. Entiendo que es dificil de superar el primer encuentro que se tiene, pero podrían haber logrado un producto mejor acabado, con más frescura y algo más dinámico. La recomiendo siempre y cuando no se haya visto la francesa y se quiera disfrutar de los paisajes inolvidables de ese sur de Italia. Con el mal tiempo que está cayendo, se tiene ganas de que vuelva pronto el verano.
SIPNOPSIS.-. Alberto es el encargado de una oficina de correos en una preciosa ciudad al norte de Italia. Presionado por su esposa, está dispuesto a hacer cualquier cosa para conseguir un traslado a Milán. Sus intentos por conseguir el ascenso son un desastre y como castigo es trasladado a una pequeña ciudad del sur, una verdadera pesadilla para un habitante del norte. Para su sorpresa, nada será como él esperaba